Hola a todos.
Ya he desestimado dos comentarios largos que había preparado para no liar más la cosa.
Escribo un nuevo mensaje y a ver como sale.
1.Término "overo" y sus significados.
Kelpie tiene razón y lo ha explicado muy bien.
Hay un "overo" tradicional ( antiguamente escrito "hobero" y "hovero"; y también "overo" ) que se conservó en Sudamérica y fue adoptado en Estados Unidos.
El significado tradicional corresponde a una variedad o subpatrón de pelaje pinto. El overo argentino equivale al actual "frame overo" USA.
El otro significado de "overo" se define en el Diccionario de la real Academia como :
overo, ra. ( Diccionario RAE )
(Del b. lat. *fulvus varius, amarillento de varios colores; cf. port. fouveiro).
1. adj. Dicho de un animal, especialmente de un caballo: De color parecido al del melocotón. U. t. c. s.
2. adj. Am. pío3.
Y en francés como :
Aubère. Mélange de poils roux et de poils blancs .
=========================
La web sobre el PRE de la Dra.
Alicia Picatoste dice :
Overo: La capa Overa, aunque muy desconocida en la actualidad, en la
lejanía está presente en los árboles genealógicos de muchos caballos
españoles. Según cita textual de Don
Miguel Odriozola, en su magnífica y profunda obra, “Los colores del caballo”, “...el nombre antiguo español de lo “pío” era lo “overo”, pero “overo” se llama hoy día a otro color...”, que el mismo autor describe, aunque en total desacuerdo, como la capa torda alazana Este autor defiende la antigua correlación de pío con overo en base a que en castellano antiguo “vero” significaba piel remendada en varios colores, así como del portugués “veiro” que significa pinto. Otro autor,
Cobarrubias, describía en el siglo XVII al “Hobero” como “color de caballo
de pellejo remendado”. A finales del siglo XVII, cita textualmente Odriozola,
la tendencia era usar “picazo” para el pío sobre negro, y limitar “overo” para
el manchado de cualquier color. Más tarde y por su semejanza en cuanto
a la pronunciación con el francés “aubere” overo pasó a definir las capas
similares a la flor de melocotón, pasando, cita el mismo autor, de designar
lo rojo y blanco en manchas , a lo rojo y blanco mezclados, es decir, a los
tordos alazanes especialmente cuando el rojo es claro.
http://www.elpre.com/plantilla.cfm?valor=SeccionCapas
========================
De esta procedencia es la palabra “aubère”pronunciada “ober” y
vertida al español como “overa”, aplicada para la capa interpolada de
pelos blancos con otros rojos, llamada hasta entonces en nuestro idioma
rosilla. La confusión estaba servida, no sólo con la aplicación de tan absurdo cambio, sino por cuanto suponía de desacuerdo con todos los antecedentes literarios o testimonios escritos. Para resolverla, los autores del desacierto sustituyen el término tradicional de overo por el de “pío”, también de procedencia francesa, basado en la semejanza de esta capa con el manchado del plumaje de la urraca (“pie”, en francés), circunstancia que asimismo aprovechaba el nomenclator español al denominar la overa negra como picaza (urraca en Castilla)
y burraca, a la berrenda en negro de los bovinos.De cuanto precede, resumimos:-
El galicismo “pío” sustitutivo de overo y admitido por el DRAE sinjustificación, es un notable error innecesario.- La designación como overa de la capa rosilla no se explica más que por pura cacofonía, por mucho que posteriormente se buscaran justificaciones, como la pintoresca semejanza “con un huevo cocido y picado”.
"Caballos pintos españoles como ancestros de los americanos"
Antonio Sánchez Belda & Sonsoles Sánchez Trujillano
( .pdf consultable online ).
=========================
En mi opinión, los caballos PRE registrados como "overos" tiene una capa parecida a la que los franceses designan com "aubère".
Lo cierto es que el tema podría ( y debería ) discutirse con mayor profundidad.
2.Nomenclaturas hispanas.
La terminología de las capas en lengua española o castellana es muy rica y divergente. Desde hace un par de años el foro de debate Equuscolor está estudiando el problema y
trabajando para proponer una nomenclatura actualizada y unificada para usos científicos.
Se envió una invitación a la Real Academia y a las Academias asociadas para que pudiesen, si les parecía conveniente, tutelar dicho proyecto.
Lo cierto es que acusaron recibo de la invitación y no consta que haya causado ningún otro efecto.
3.La foto del mensaje de Irevi.
Estoy con Kelpie . No acabo de identificar el tipo de capa , preciosa por otra parte.
A mí me parece "champagne" o "pearl". ¿ Podríamos saber más datos del caballo o de dónde has sacado la imagen ?
*************
Copio dos posts de Irevi :
Bueno Kelpie voy a seguir mareandote un rato.Ahora q ya se q significa overo ,me queda una duda pendiente,¿ como se le llama a la capa del caballo q puse yo fotografiado? y respecto al tema de las cartas de los p.r.e. , por ejemplo si miras la del ejemplar este (ALGABEÑO IV) veras q esta reconocido como overo y claro entonces es cuando me surge a mi la duda de cual de los dos overos estaran hablando.Bueno ya se q soy una cansina pero para una vez q encuentro a alguien q sabe de lo q esta hablando,no puedo desaprobechar la oportunidad de aprender.
He estado mirando la yeguada de donde he sacado la foto y creo q no se aclaran ni ellos, porq en esta yeguada hay dos ejemplares de esta capa y en las cartas a cada uno le pone una capa : al primero le pone perla y al segundo,capa alazana.Y el dueño de la ganaderia no coincide en las capas q le a puesto la cria caballar porq el al primero le pone q es albino y al segundo q es de capa champagne,asi q no se....
************
He mirado que Algabeño IV es de la Yeguada Salvatierra pero no he encontrado la web ni he podido consultar imágenes.
Tampoco he encontrado referencias en la página New Dilutions de Hippologistics ( Rvda. Barbara Kostelnik ).
Las capas que figuran en las cartas de los PRE , con todo respeto, son bastante aleatorias.
No existe una nomenclatura oficial de capas equinas en España y la ley indica que la filiación se efectuará por veterinarios autorizados.
Si un veterinario opina que la capa es overa ( ya sea la capa real "torda alazana" , "strawberry roan", "red dun rabicana", ...o la que fuere ) overa se queda.
Lo de que la capa se anote como "albina" tiene bastante delito , pero si lo dice una persona autorizada, "albina" se queda.
En el foroPRE llevamos más de un año luchando por este tema. HAY QUE LOGRAR UNA NOMENCLATURA OFICIAL de capas equinas. Por parte del Ministerio de Agricultura, por parte de ANCCE y por parte de las facultades de Veterinaria.
************
************
Ufff !!! Estoy agotado.
Por supuesto que siempre es un placer y un privilegio colaborar en este foro.
Yo sólo soy un simple aficionado que trata de aprender cosas. Y en los foros aprendo mucho. Raro es el mensaje , por sencillo que parezca, que no contenga alguna enseñanza.
Gracias a todos.
Miquel